Hub Porteño
Hub Porteño

Address: Rodríguez Peña 1967 C1021ABO Buenos Aires, Argentina    > MAP
Telephone: +54 11 4815 6100
Email: info@hubporteno.com

Dirección: Rodríguez Peña 1967 C1021ABO Buenos Aires, Argentina    > MAPA
Teléfono: +54 11 4815 6100
Email: info@hubporteno.com

Endereço: Rodríguez Peña 1967 C1021ABO Buenos Aires, Argentina    > MAPA
Telefone: +54 11 4815 6100
Email: info@hubporteno.com

Discover the wonders of Buenos Aires. Dive into the rich history that still flourishes today, bringing together a plentiful mix of old and new, European and Latin American, elegance and flair. Experience for yourself why “The Pearl of the Atlantic” is among the most mystifying yet most beloved cities in all the world.

Descubra las maravillas de Buenos Aires. Conozca su historia, que todavía se enriquece día a día, ofreciendo una mezcla de lo nuevo y lo antiguo, lo Europeo y lo Latino, elegancia y glamour. Experimente usted mismo por qué Buenos Aires esta entre las más míticas y amadas ciudades del mundo.

Descubra as maravilhas de Buenos Aires. Conheça sua história, que dia a dia se enriquece, apresentando uma mistura do novo e do antigo, do Europeu e do Latino, da elegância e do glamour. Descubra, você mesmo, o porquê de Buenos Aires ser considerada uma das cidades mais míticas e amadas do mundo.

Hub Porteño designs unique experiences for each individual visitor, based on your tastes and expectations, to connect you to the city itself. Our experts are available at any time to guide you on adventures of your choosing in Buenos Aires’ history, art, music, dance, literature, sports, food, fashion and more. The experience includes accommodations in Hub Porteño, which is situated in an unmatched location and provides the best services the boutique hotel industry has to offer.

Hub Porteño diseña experiencias únicas para cada visitante, basadas en sus gustos y expectativas, conectándolo con la ciudad real. Nuestro equipo está siempre disponible para guiarlos y acompañarlos en la aventura de sumergirse en la historia, el arte, la música, la literatura, los deportes, la gastronomía, la moda y más. La experiencia incluye hospedarse en Hub Porteño, situado en la mejor ubicación de Buenos Aires y con los mejores servicios que pueda ofrecer un hotel boutique.

Hub Porteño proporciona experiências únicas para cada visitante, baseadas em seus gostos e expectativas, uma verdadeira interação com a cidade real. Nossa equipe está sempre disponível para guiá-los e acompanhá-los na aventura de submergir-se na história, na arte, na música, na literatura, nos esportes, na gastronomia, na moda e em muito mais. A experiência inclui hospedar-se no Hub, situado no melhor ponto de Buenos Aires e com os melhores serviços que um hotel boutique pode oferecer.

We are a group of professionals interested in fostering a paradigm shift in the hospitality and tourism industry by offering a distinctive set of services that no other hotel can match. Our unrivaled knowledge of every aspect of the city allows us to cater to all your needs during your stay with us.

Somos un grupo de profesionales que ama la ciudad y la conoce profundamente. Nuestro objetivo es ofrecer a nuestros visitantes una experiencia totalmente novedosa en el mundo de la hotelería boutique, que les permitirá disfrutar la ciudad y potenciar sus vivencias en ella de acuerdo a sus preferencias.

Somos um grupo de portenhos que ama a cidade e a conhece profundamente. Nosso objetivo é oferecer aos nossos visitantes uma experiência totalmente nova no mundo da hotelaria boutique, que permitirá desfrutar a cidade e potenciar suas vivências, de acordo com suas preferências.

All activities designed for each visitor, with all costs included. This entails accommodations in The Hub, a private vehicle with a bilingual guide for each room and all meals in the city’s best restaurants.

Todas las actividades especialmente diseñadas para cada visitante, y todos sus costos están incluidos. Desde el hospedaje en Hub, un vehiculo con guía bilingüe para cada habitación, además de todas las comidas.

Todas as atividades são especialmente planejadas para cada visitante, e todos os custos estão incluídos. Da hospedagem no Hub a um automóvel com guia bilíngue para cada quarto, além de todas as refeições.

Hub Porteño designs unique experiences for each individual visitor, based on your tastes and expectations, to connect you to the city itself. Our experts are available at any time to guide you on adventures of your choosing in Buenos Aires’ history, art, music, dance, literature, sports, food, fashion and more. The experience includes accommodations in Hub Porteño, which is situated in an unmatched location and provides the best services the boutique hotel industry has to offer.

Hub Porteño diseña experiencias únicas para cada visitante, basadas en sus gustos y expectativas, conectándolo con la ciudad real. Nuestro equipo está siempre disponible para guiarlos y acompañarlos en la aventura de sumergirse en la historia, el arte, la música, la literatura, los deportes, la gastronomía, la moda y más. La experiencia incluye hospedarse en Hub Porteño, situado en la mejor ubicación de Buenos Aires y con los mejores servicios que pueda ofrecer un hotel boutique.

Hub Porteño proporciona experiências únicas para cada visitante, baseadas em seus gostos e expectativas, uma verdadeira interação com a cidade real. Nossa equipe está sempre disponível para guiá-los e acompanhá-los na aventura de submergir-se na história, na arte, na música, na literatura, nos esportes, na gastronomia, na moda e em muito mais. A experiência inclui hospedar-se no Hub, situado no melhor ponto de Buenos Aires e com os melhores serviços que um hotel boutique pode oferecer.

Hub Porteño designs exclusive experiences for its guests with the aim of helping them to truly discover the city, its identity and culture. For those who visit us during the upcoming polo season, we have developed the following experience.

Day 1: after breakfast, meet with a member of the team in Hub Porteño’s living room, where they will explain why Argentine Polo is, undisputedly, the best in the world. First introduced to Argentina by the Spanish conquistadores in the 1500’s, horses roamed free on the Pampas, until they were domesticated by indigenous tribes and the Gauchos, who depended on them for survival. This intimate relationship between the Gaucho and the horse remains alive today and was fundamental in the development of polo.

When the English came to Argentina, drawn by a booming market of opportunity to demonstrate their expertise in business centred around Railways, Fridges and Textiles, they brought with them their favourite sports, introducing football, rugby and polo to the local market. From working on the estancias alongside the Masters, Gauchos turned into ranchers, and alongside the gauchos who worked the land, began to play polo. To their considerable surprise, they discovered they could pick up this new sport with effortless ease and ability.

During the Belle-Epoque, when land-owners became millionaires, they travelled to Europe and, mounted on their horses, they defeated the World’s best polo players.

In 1963, after winning the Berlin Olympics and the Americas Cup, Argentina stood as the undisputed world leader, a position that they would forever refuse to cede.

After the discussion, we will visit the Estancia of La Bamba, a traditional Argentine estancia in San Antonio de Areco, where you will be introduced to the traditions of the Gaucho and their astounding ability on horseback during sortija races and the age-old game of Pato, as well as witness Horse-Whispering, a technique inherited by the Gauchos from the native Indians, built by a mutual trust rather than dominance.

Afterwards, you will feast on a traditional criollo asado (slow roasted on a cross), and then relax in the grounds or by the swimming pool before returning to Hub Porteño.

Day 2: after breakfast at Hub Porteño, there will be a brief introduction to rules of polo and the game’s principal concepts. Before lunch, you will be taken to the exclusive polo ground of Polo One, in Pilar, where Martin Garrahan, polo player and presenter of ESPN’s Polo Show, will lead you through your first lessons while you get a chance to see what life is like inside a polo player’s stables.

Day 3: after lunch, guests will be accompanied to witness a mid-high goal handicap match, depending on which stage of the season we are in. An expert will explain to them the rule of play, and after the game, we will join the post match celebrations to mingle with the polo players and friends. The culmination of the Argentine Polo season is the Argentine Open, which runs from early November to early December and is held at Palermo polo ground.

Download Link

Hub Porteño diseña experiencias exclusivamente para sus huéspedes con el objetivo de ayudarlos a conocer mejor la ciudad, su identidad y su cultura.Para quienes nos visiten durante la temporada de polo, próxima a comenzar, hemos desarrollado la siguiente experiencia.

Día 1: luego del desayuno, en el living de Hub Porteño un miembro del equipo explicará por qué el Polo argentino es, indiscutidamente, el mejor del mundo. El caballo fue introducido por los españoles durante la conquista y se adueñaron de las pampas, donde fueron domesticados por los originarios y los gauchos, quienes dependían de ellos para sobrevivir. Esa íntima relación entre el gaucho y el caballo todavía está viva y fue clave para el desarrollo del polo.

Cuando lo ingleses vienen a la Argentina por la oportunidad que tenían de desarrollar negocios en el país, como los ferrocarriles, los frigoríficos y las fábricas textiles, traen consigo sus deportes favoritos, como el fútbol, el rugby y el polo. Cuando trabajan en las estancias junto con los dueños, gauchos devenidos en hacendados, y los gauchos que trabajaban en las mismas promueven el polo. Su sorpresa es grande cuando descubren la habilidad y la facilidad con que juegan a este nuevo deporte.

Durante la Belle Epoque, cuando muchos de ellos se vuelven millonarios, viajan a Europa y, subidos a sus caballos, derrotan a los mejores polistas de ese momento. En 1936, después de ganar los Juegos Olímpicos de Berlín y la Copa de Las Américas, Argentina queda como indiscutido líder mundial, lugar que no abandonará jamás.

Luego de la presentación, visitaremos la Estancia La Bamba, tradicional estancia argentina en San Antonio de Areco, donde conocerán las tradiciones de los gauchos, sus habilidades sobre el caballo en carreras de sortijas y destrezas con boleadoras, además de presenciar una doma india, técnica heredada por los gauchos de los indios originarios, basada no en la violencia sino en la confianza mutua.

Luego será agasajado con un típico asado criollo y podrá relajarse y descansar sobre gran parque o tomar sol en la espléndida pileta antes de regresar a Hub Porteño.

Día 2: luego del desayuno en Hub Porteño haremos una breve introducción a las reglas de juego del polo y las nociones básicas. Antes del mediodía llevaremos a nuestros huéspedes a una escuela de polo en la zona de Pilar, Polo One, dirigida por Martín Garrahan, polista y condutor de ESPN Polo Show, para que tomen sus primeras lecciones y vean cómo es un día en las caballerizas de los polistas.

Día 3:luego del almuerzo acompañaremos a los huéspedes a presenciar un partido de polo de mediano o alto handicap y los ayudaremos a seguir el partido, para luego mezclarnos al finalizar el mismo con jugadores y amigos.

Download Link

Hub Porteño designs exclusive experiences for its guests with the aim of helping them to truly discover the city, its identity and culture. For those who visit us during the upcoming polo season, we have developed the following experience.

Day 1: after breakfast, meet with a member of the team in Hub Porteño’s living room, where they will explain why Argentine Polo is, undisputedly, the best in the world. First introduced to Argentina by the Spanish conquistadores in the 1500’s, horses roamed free on the Pampas, until they were domesticated by indigenous tribes and the Gauchos, who depended on them for survival. This intimate relationship between the Gaucho and the horse remains alive today and was fundamental in the development of polo.

When the English came to Argentina, drawn by a booming market of opportunity to demonstrate their expertise in business centred around Railways, Fridges and Textiles, they brought with them their favourite sports, introducing football, rugby and polo to the local market. From working on the estancias alongside the Masters, Gauchos turned into ranchers, and alongside the gauchos who worked the land, began to play polo. To their considerable surprise, they discovered they could pick up this new sport with effortless ease and ability.

During the Belle-Epoque, when land-owners became millionaires, they travelled to Europe and, mounted on their horses, they defeated the World’s best polo players.

In 1963, after winning the Berlin Olympics and the Americas Cup, Argentina stood as the undisputed world leader, a position that they would forever refuse to cede.

After the discussion, we will visit the Estancia of La Bamba, a traditional Argentine estancia in San Antonio de Areco, where you will be introduced to the traditions of the Gaucho and their astounding ability on horseback during sortija races and the age-old game of Pato, as well as witness Horse-Whispering, a technique inherited by the Gauchos from the native Indians, built by a mutual trust rather than dominance.

Afterwards, you will feast on a traditional criollo asado (slow roasted on a cross), and then relax in the grounds or by the swimming pool before returning to Hub Porteño.

Day 2: after breakfast at Hub Porteño, there will be a brief introduction to rules of polo and the game’s principal concepts. Before lunch, you will be taken to the exclusive polo ground of Polo One, in Pilar, where Martin Garrahan, polo player and presenter of ESPN’s Polo Show, will lead you through your first lessons while you get a chance to see what life is like inside a polo player’s stables.

Day 3: after lunch, guests will be accompanied to witness a mid-high goal handicap match, depending on which stage of the season we are in. An expert will explain to them the rule of play, and after the game, we will join the post match celebrations to mingle with the polo players and friends. The culmination of the Argentine Polo season is the Argentine Open, which runs from early November to early December and is held at Palermo polo ground.

Download Link

An endless extension of land inhabited by a nomadic people, The Pampa marked the birth-place of the Gaucho. Born from an encounter between the Spanish, their African Slaves, and the original Native Americans, this mixed genetic heritage defined their destiny.

The first conquerors who dared to briefly settle in the Pampas left behind horses and cows that multiplied like rabbits and became the first tools of survival for the Gaucho. Knowing how to ride a horse and handle a knife were the bare necessities to live in this world. Horses were their means of transport in both war and peace.

Each of their skills evolved into an art: First, the horse itself, a simple criollo beauty, part of the herd of a ‘single colour’. Then, their skill with horses, in both the yerra (branding), doma (breaking in of wild horses) which was adapted to form a crucial part of the power of the Argentine polo teams.

When the British came to establish themselves in Argentina for the development of the Railway and Industrial Engineering, they discovered a perfect place for one of their favorite sports: The game of polo. The estancias’ owners adopted Polo as one of their favorite past-times, taking into account what they had learnt from the gauchos and their horse’s abilities.

Rapidly, the Argentine polo players stood out worldwide as being some of the best and are still the champions of the world nowadays.

Learn more about this story, the ways that polo horses are trained and broken in the vast Pampas land today during a Polo experience that takes in a day out in the Pampas on a working estancia with the Gauchos, and polo lessons with a former Argentine champion. Then watch how the masters do it from the side-lines during a high-goal match.

High season Polo in Argentina runs from September until December and culminates in the Argentine Open between mid-November and the beginning of December.

Eight chukkers s of the fastest, sleekest and most aggressive polo to be found the world over, where the top international players and their priceless ponies do battle over 8 intensive chukkers (a gruelling 60 minutes) for the title. Combine an F1 nail-biter with a World Cup final and this is what the Open is to Polo.

High-octane glamour continues off the field with legendary post match celebrations and a host of openings and private events to keep the international jet-set entertained. Hub Porteño’s Palermo Polo experience includes premier tickets to the match and access to some of the best post-match private events.

Download Link

An endless extension of land inhabited by a nomadic people, The Pampa marked the birth-place of the Gaucho. Born from an encounter between the Spanish, their African Slaves, and the original Native Americans, this mixed genetic heritage defined their destiny.

The first conquerors who dared to briefly settle in the Pampas left behind horses and cows that multiplied like rabbits and became the first tools of survival for the Gaucho. Knowing how to ride a horse and handle a knife were the bare necessities to live in this world. Horses were their means of transport in both war and peace.

Each of their skills evolved into an art: First, the horse itself, a simple criollo beauty, part of the herd of a ‘single colour’. Then, their skill with horses, in both the yerra (branding), doma (breaking in of wild horses) which was adapted to form a crucial part of the power of the Argentine polo teams.

When the British came to establish themselves in Argentina for the development of the Railway and Industrial Engineering, they discovered a perfect place for one of their favorite sports: The game of polo. The estancias’ owners adopted Polo as one of their favorite past-times, taking into account what they had learnt from the gauchos and their horse’s abilities.

Rapidly, the Argentine polo players stood out worldwide as being some of the best and are still the champions of the world nowadays.

Learn more about this story, the ways that polo horses are trained and broken in the vast Pampas land today during a Polo experience that takes in a day out in the Pampas on a working estancia with the Gauchos, and polo lessons with a former Argentine champion. Then watch how the masters do it from the side-lines during a high-goal match.

High season Polo in Argentina runs from September until December and culminates in the Argentine Open between mid-November and the beginning of December.

Eight chukkers s of the fastest, sleekest and most aggressive polo to be found the world over, where the top international players and their priceless ponies do battle over 8 intensive chukkers (a gruelling 60 minutes) for the title. Combine an F1 nail-biter with a World Cup final and this is what the Open is to Polo.

High-octane glamour continues off the field with legendary post match celebrations and a host of openings and private events to keep the international jet-set entertained. Hub Porteño’s Palermo Polo experience includes premier tickets to the match and access to some of the best post-match private events.

Download Link

An endless extension of land inhabited by a nomadic people, The Pampa marked the birth-place of the Gaucho. Born from an encounter between the Spanish, their African Slaves, and the original Native Americans, this mixed genetic heritage defined their destiny.

The first conquerors who dared to briefly settle in the Pampas left behind horses and cows that multiplied like rabbits and became the first tools of survival for the Gaucho. Knowing how to ride a horse and handle a knife were the bare necessities to live in this world. Horses were their means of transport in both war and peace.

Each of their skills evolved into an art: First, the horse itself, a simple criollo beauty, part of the herd of a ‘single colour’. Then, their skill with horses, in both the yerra (branding), doma (breaking in of wild horses) which was adapted to form a crucial part of the power of the Argentine polo teams.

When the British came to establish themselves in Argentina for the development of the Railway and Industrial Engineering, they discovered a perfect place for one of their favorite sports: The game of polo. The estancias’ owners adopted Polo as one of their favorite past-times, taking into account what they had learnt from the gauchos and their horse’s abilities.

Rapidly, the Argentine polo players stood out worldwide as being some of the best and are still the champions of the world nowadays.

Learn more about this story, the ways that polo horses are trained and broken in the vast Pampas land today during a Polo experience that takes in a day out in the Pampas on a working estancia with the Gauchos, and polo lessons with a former Argentine champion. Then watch how the masters do it from the side-lines during a high-goal match.

High season Polo in Argentina runs from September until December and culminates in the Argentine Open between mid-November and the beginning of December.

Eight chukkers s of the fastest, sleekest and most aggressive polo to be found the world over, where the top international players and their priceless ponies do battle over 8 intensive chukkers (a gruelling 60 minutes) for the title. Combine an F1 nail-biter with a World Cup final and this is what the Open is to Polo.

High-octane glamour continues off the field with legendary post match celebrations and a host of openings and private events to keep the international jet-set entertained. Hub Porteño’s Palermo Polo experience includes premier tickets to the match and access to some of the best post-match private events.

Download Link

An endless extension of land inhabited by a nomadic people, The Pampa marked the birth-place of the Gaucho. Born from an encounter between the Spanish, their African Slaves, and the original Native Americans, this mixed genetic heritage defined their destiny. The first conquerors that settled in the Pampa left behind horses and cows that largely multiplied and became the gauchos' first tools. Knowing how to ride a horse and handle a large knife were the basic skills to live and survive in this world. Horses were their means of transport in both war and peace.

Cows supplied them with almost everything they needed: meat for food, leather for clothing and shoes, while the bones were used for making rudimentary weapons. Due to their skills, they were completely devoted to cattle breeding and basic agriculture. But they also played a leading role in wars of independence and domestic conflicts that led to the political organization of the country. They were fierce soldiers against Spain and fought for provincial caudillos in Argentine civil wars.

Each of their skills evolved into parallel forms of art: First, in the horse breeding itself, a simple criollo beauty, part of the herd of a ‘single colour’. Second, in their expert riding skills with horses, in both the yerra (branding), and the doma (breaking in of wild horses). Third in the development of knives that are truly unique in the world, as well as in the art of fine braiding, exquisite silverware and leather goods known for their unmatched quality and workmanship. Last, in their ponchos, one of the most amazing wonders created with a creole loom.

But gauchos were also singers, and many others sang about their participation in Argentine history. Without the gauchos, Argentina would have not become what it is nowadays, as they were and still are an essential part of its history and of the country´s current culture.

Songs and poems in the gaucho literature still struggle to define the soul of Argentina. Some of them refer to the domestic gaucho, while others to the rebel one.

The Gaucho experience begins with a brief introduction to the history of the gaucho people, and to their role in Argentina's first steps as a thriving nation. Then we visit an Estancia where gauchos keep on with traditions and their relationship with the horse and the countryside. Later we meet leather craftsmen and visit a silverware with unique silver tools and knives. Then we visit museums and arts & crafts fairs.

Download Link

Una interminable extensión de tierra, apenas habitada por pueblos nómades, la Pampa, marcó su nacimiento. El gaucho nació del encuentro entre los españoles, sus esclavos africanos y los americanos originarios y esta herencia definió su destino.

En la Pampa, los primeros conquistadores que se atrevieron a habitarla por un tiempo dejaron caballos y vacas que se multiplicaron desaforadamente y se convirtieron en los instrumentos del gaucho. Saber andar a caballo y manejar correctamente el cuchillo eran las habilidades básicas para vivir en ese mundo. El caballo es su medio de transporte tanto en la paz como en la guerra.

La vaca le dio casi todo lo que necesitaba: carne para su alimentación, cuero para su vestimenta y huesos para la creación de sus armas. Sus habilidades lo destinaron a la ganadería y a la agricultura. Pero también a ser protagonista del nacimiento de la Argentina como Estado independiente y de los conflictos internos de la organización política del país. Fue soldado contra España y brazo armado de los caudillos provinciales que lucharon las guerras civiles.

Cada una de sus destrezas devino en formas de arte paralelas: En primer lugar, en la cría de sus caballos, la simple belleza de la raza criolla o de una “tropilla de un mismo tipo de pelo”. En segundo lugar, su habilidad sobre el potro en las demostraciones de yerra y doma . En tercer lugar, en el desarrollo de una cuchillería única en el mundo y en el arte del trenzado, de la orfebrería y el trabajo del cuero. Por último, sus ponchos, una de las maravillas del telar criollo.

Pero el gaucho también fue cantor y muchos otros han cantado sobre su paso por la historia argentina. Sin los gauchos, este país no sería lo que es hoy, el gaucho ha sido y todavía es una parte esencial de su historia y de la cultura argentina.

Las canciones y los poemas de la literatura gauchesca todavía luchan por definir el alma de la Argentina. Unos prefieren un gaucho doméstico, otros un gaucho rebelde.

Esta experiencia comienza con una breve introducción sobre la historia de su herencia y su rol en los primeros pasos en el crecimiento de la nación Argentina. Luego visitamos una Estancia donde los gauchos mantienen sus tradiciones y costumbres en relación a la cría del caballo y el campo. Luego conocemos artesanos expertos en cuero y visitamos una orfebrería con piezas, herramientas y cuchillos de plata únicos. Luego visitamos museos y ferias de artesanos.

Download Link

Nem Europa, nem América, uma região entre os dois continentes. Nem océano nem continente: uma interminável extensão de terra, habitada somente por povos nômades, a Pampa, foi seu berço. O gaúcho argentino é fruto do encontro de espanhóis, seus escravos africanos e os nativos americanos, concedendo-lhes esse pluralismo genético,que também marcou seu destino.

Na Pampa,os primeiros conquistadores que se atreveram a habitá-la por um tempo, deixaram cavalos e vacas que se multiplicaram desmedidamente e se converteram nos instrumentos do gaúcho argentino. Saber andar a cavalo e usar corretamente o facão, são habilidades básicas para viver nesse mundo. O cavalo é seu meio de transporte nos tempos de paz e de guerra. A vaca fornece quase todo o resto: carne, couro e ossos se transformam em comida, proteção, vestimenta, calçado e armas.

Suas destrezas o destinaram para a pecuária e agricultura. Mas também foram os protagonistas do nascimento da Argentina como Estado independente e dos conflitos internos da organização política do país. Foram soldados contra a Espanha e braços armados dos caudilhos das províncias nas guerras civis. Cada uma de suas características virou arte. Seu cavalo, na beleza simples da raça crioula ou de uma “tropilla de un pelo” (tropilhasem pinta). Sua habilidade sobre o potro,nas demonstrações de “yerra y doma” (marcação e doma de animais) e na qualidade dos equipamentos argentinos de polo. Suas armas, no desenvolvimento de um faqueiro único no mundo e na arte do trançado, da orfebreria e no trabalho de couro. Seu poncho, nas maravilhas do tear crioulo.

Mas, além disso, o gaúcho também foi cantor e outros cantaram sua passagem pela história argentina. Sem ele, a Argentina não seria o que é, o gaúcho é parte inevitável do seu relato fundante. As canções e os poemas da literatura gauchesca ainda lutam em busca da definição da alma Argentina. Uns preferem um gaúcho doméstico, outros um gaúcho rebelde. Mas, a esta altura da história, a Argentina talvez seja essa luta permanente entre a ordem e a rebeldia, e seu símbolo continua sendo um gaúcho, um cavalo, e toda a imensidão da Pampa.

Esta experiência começa com uma breve introdução sobre a história de sua herança e seu papel nos primeiros passos no proceso de crescimento da nação Argentina. Depois visitamos uma Estância onde os gaúchos mantêm suas tradições e costumes com a criação de cavalos e o trabalho no campo. Após esta incrível visita, conhecemos artesão experts no trabalho com o couro e visitamos uma orfebreria com peças, ferramentas e facões de prata únicos. Depois visitamos museus e feiras de artesãos.

Download Link

Tango was born near the boundaries of the poorest areas of the city along the riverbanks. This area was the transition between the“law & order” in downtown and “nothingness” in the Pampa, where social rules were blurred and cultures were combined.

Tango was the forbidden music and dance, as prostitutes and street thugs in marginal brothels danced it. And the aristocratic youth went to these places to prove their manliness fighting, loving or dancing. Dancing tango implies walking in close embrace, stopping to move the lower part of the body independently of the upper part.

Therefore Tango ‘invaded’ the city, conquering both the high and low social classes. In fact, it travelled to Europe with the aristocracy and became universal in Paris; while the lower classes spread it at carnivals and neighborhood clubs. Early in the twentieth century tango lyrics were part of the popular culture, encouraged by the best poets and singers, such as Carlos Gardel, its icon and best model. The dance turned more stylized and was divided into ballroom tango and stage tango.

By the mid twentieth century tango had achieved its golden age, with important record productions and great bands such as those formed by Troilo, Fresedo, D’Arienzo, Pugliese and Piazzolla.

Buenos Aires is presently living a rediscovering with tango. Milongas proliferate; neighborhood clubs give lessons and open their doors to dancers. Youngsters form bands, giving birth to new singers. Buenos Aires organizes tango tournaments, including the World Tango Cup. Milongas and tango academies are opened around the world. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) declared Tango as part of the world's Intangible Cultural Heritage.

Our itinerary begins with the analysis of tango lyrics and the poem "El Tango" by Borges, listen to different versions of some classic to contemporary tango. Then we visit the Academy of Tango, dance schools, milongas, shows and some of the most famed cafés and tango clubs such as “La Ideal” and “La Viruta”, with special presentations with the best tango teachers.

Download Link

La promesa de orden de la época de la organización nacional, a partir de la sanción de la Constitución de 1853, vino acompañada de seis décadas de un explosivo crecimiento económico.

Las inversiones no sólo llegaron en dinero o tecnología, también llegaron con el enorme contingente de inmigrantes que a fines del siglo XIX duplicaban a los nacionales. La política imponía orden y progreso a través del fraude electoral y de la violencia política. La ciudad se poblaba desde afuera y también desde adentro: los gauchos se sumaban a los inmigrantes en las afueras de la ciudad para ser mano de obra en los mataderos y mano armada en las contiendas de la política. El gaucho se convierte en malevo.

Entre la música de los descendientes de los esclavos africanos, el candombe y la habanera, de la tradición española del tango andaluz, del chotis y del cuplé, y la criolla de las payadas puebleras y las milongas, crece el tango. Su lugar es el límite, el arrabal, la orilla. Es el lugar de transición entre el orden del centro y la nada de la pampa, donde se borronean las normas sociales y se entremezclan las culturas. El tango es música y baile prohibido, que bailan prostitutas y malevos en burdeles marginales. A ellos, subrepticiamente llegarían los hijos de la aristocracia porteña a probar su hombría en la pelea, en el amor, y en el baile. Un baile que es un caminar abrazado, que se detiene para que la parte de abajo del cuerpo se mueva sin que la parte de arriba parezca enterarse.

Así el tango gana el centro de la ciudad por arriba y por abajo. Por arriba, con la aristocracia viaja a Europa y se hace universal desde París, y por abajo, entra en la cultura popular de los carnavales y los clubes de barrio. Ya en el siglo XX sus letras son parte del cancionero popular y los mejores poetas le agregan densidad y el oficio de cantor, que con Carlos Gardel consigue su ícono y modelo. El baile se estiliza y se divide en tango de salón y tango de escenario.

Los instrumentos originales del tango son la guitarra y el violín, y en lugares más sofisticados, el piano. Pero en algún momento, y dejando de lado la alternativa del acordeón del inmigrante italiano, se les une el bandoneón alemán, una opción que le agrega profundidad dramática a la oscuridad del arrabal. A mediados del siglo XX el tango tiene su edad dorada, con las mayores producciones discográficas y la proliferación de orquestas típicas como las de Trolio, Fresedo, D’Arienzo, Pugliese. Luego vendría la explosión de Astor Piazzolla y la cercanía del tango al jazz y a la música clásica. Hoy Buenos Aires vive un rencuentro con el tango. Se multiplican las milongas, los clubes de barrio vuelven a dar clases y a abrir sus puertas a los bailarines. La generación más joven arma orquestas y crecen nuevos cantores y Buenos Aires organiza torneos de tango, incluyendo un campeonato mundial. En el mundo se crean milongas y academias de tango. En la Unesco declaró al tango Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Download Link

A promessa de orden na época da organização nacional, a partir da sanção da Constituição de 1853, veio acompanhada de seis décadas de um explosivo crescimento econômico.

Os investimentos chegaram em forma de dinheiro e tecnologia, mas também trouxeram um enorme contingente de imigrantes que no final do século XIX duplicavam os habitantes nacionais. A política impunha ordem e progresso através do fraude eleitoral e da violência política. A cidade se povoava com gente de fora e de dentro também: os gaúchos se somavam aos imigrantes nas periferias da cidade visando ser mão de obra nos matadouros e mão armada nos conflitos políticos. O gaúcho se converte em malévolo.

Entre a música dos descendentes dos escravos africanos, o candombe e a habanera, da tradição espanhola do tango andaluz, do chote e do cuple, e a crioula dos repentes populares e as milongas, cresce o tango. Seu lugar é o limite, o arrabalde, a periferia. É o lugar de transição entre a ordem do centro e o nada da pampa, onde as normas sociais se desvanecem e as culturas se fundem. O tango é música e dança proibida, executada por prostitutas e malévolos nos bordéis marginais onde, sorrateiramente chegariam os filhos da aristocracia portenha para probar sua hombridade na briga, no amor, e na dança. Uma dança que é um caminar abraçado, que se detém para que a parte de baixo do corpo se mexa sem que a parte de cima tome ciência.

Assim o tango ganha o centro da cidade por cima e por baixo. Por cima, com a aristocracia que viaja a Europa e se torna universal a partir de Paris, e por baixo, entrando na cultura popular dos carnavais e nos clubes de bairro. No século XX suas letras já são parte do cancioneiro popular e os melhores poetas proporcionam densidade e profissão de cantor, que com Carlos Gardel consegue seu ícone e modelo. A dança se estiliza e se divide em tango de salão e tango de cenário.

Os instrumentos originais do tango são violão e violino, e em lugares mais sofisticados, o piano. Porém, em algum momento, e deixando de lado a alternativa do acordeão do imigrante italiano, adota o bandoneón alemão, uma opção que outorga profundidade dramática à escuridão do arrabalde. A meados do século XX o tango tem sua idadede ouro, com as maiores produções discográficas e a proliferação de orquestras típicas como as de Trolio, Fresedo, D’Arienzo, Pugliese e outros. Depois viria a explosãocom a obra de Astor Piazzolla e a proximidade do tango com o jazz e coma música clássica.

Hoje Buenos Aires vive um reencontró com o tango. Multiplicam-se as milongas, os clubes de bairro voltam a dar aulas de dança e a abrir suas portas para os dançarinos. A geração mais jovem arma orquestras e crescem novos cantores; Buenos Aires organiza torneios de tango, incluindo um campeonato mundial. No mundo criam-se milongas e academias de tango. A Unesco declarou o tango Patrimônio Cultural da Humanidade.

Começamos com a análise da letra de algum tango clássico e do poema "El Tango" de Borges, escutaremos diversas versões musicais de tangos dos diversos períodos incluindo o tango contemporâneo. Visitaremos a Academia do Tango, escolas de dança, milongas e recitais.

Download Link

When she was born in 1919 nothing seemed to anticipate her future destiny. She was the daughter of a humble single mother and a wealthy rancher. The humiliation of being an illegitimate child marked her childhood and teenage years. Then, she set out to Buenos Aires to become a theater and radio actress, and her fame allowed her to meet General Juan Domingo Perón at a gala benefit show. This encounter marked her future and they became inseparable.

Evita, as she liked to be called, achieved enormous power for speaking on behalf of labor rights and trade unions, and championed everything related to women's rights in Argentina. From the radio, she defended measures adopted by Perón as Secretary of Labor and Social Welfare in the military government that came to power in 1943. As these policies were against the ideas of powerful groups within the government, he was arrested and jailed in 1945.

But that same year, Peron’s followers quickly reacted and a massive demonstration at Plaza de Mayo on October 17th, forced the government to set him free. In the elections that were held on the following year, Perón was elected President of Argentina and Evita started to call herself the “champion of the humble ones.” From within the Eva Perón Foundation, she helped old people, mothers and children by building them houses, granting scholarships and organizing recreational and vacation resorts.

In 1951 elections, women were allowed to vote for the first time in Argentina, and Evita set her sights on earning a place on the ballot as candidate for Perón’s vice-president. Her speeches and rhetoric are truly memorable for all Argentine citizens. Although she was willing to accept, she declined the invitation because of her opponents within the government. The following year a cervical cancer caused her death.

The experience begins by analyzing the story "Esa Mujer" by Rodolfo Walsh, or the Poem "Eva" by Maria Elena Walsh. Then we visit the monument "Dos Evitas", the Plaza de Mayo, Casa Rosada, the Legislature of the City (office of Eva). And finally, we go the Museo Evita and visit her tomb in the Recoleta Cemetery.

Download Link

Nada en su nacimiento podía anticipar su destino. María Eva Duarte nació en un pequeño pueblo de la Provincia de Buenos Aires en 1919. Hija de una modesta madre soltera y de un importante estanciero, la humillación de ser hija ilegítima marcó su infancia y adolescencia. Ya en Buenos Aires inicia su carrera como actriz de teatro y radio y su fama le permite conocer al General Juan Domingo Perón en un evento para recaudar fondos para las víctimas de un terremoto.

Ese encuentro sellaría su futuro. A partir de allí se convertiría en Evita, compañera inseparable de Perón y vocera de sus políticas sociales favorables a los derechos laborales, promotoras de la sindicalización de los trabajadores y defensora de los derechos de las mujeres.Esas políticas llevarían a Perón a enfrentarse con grupos más poderosos de su gobierno y eventualmente sería detenido en 1945, en la isla Martín García, destino de políticos argentinos en desgracia.

Pero la reacción de los seguidores de Perón no se haría esperar y el 17 de octubre de ese año una inédita y masiva marcha que desembocó en la Plaza de Mayo reclamó y obtuvo la liberación de Perón. En las elecciones del año siguiente Perón se convierte en Presidente de la Nación y Evita en la “abanderada de los humildes”. Desde la Fundación Eva Perón (que funcionaba en la actual Facultad de Ingeniería de la Universidad de Buenos Aires) se brindó ayuda masiva a anciano, madres y niños a través de la construcción de viviendas, el otorgamiento de becas y la organización de recreación y vacaciones. La Fundación también dio su ayuda a grupos en Estados Unidos y al Estado de Israel en sus primeros años de existencia.

En 1951 las mujeres votaron por primera vez en la Argentina y se discutió la posibilidad de que Evita acompañara a Perón como Vicepresidenta. La demanda provenía de los trabajadores y dio lugar a un famoso diálogo entre la multitud y Evita en una manifestación el 22 de agosto de ese año. Sus discursos y su capacidad retórica son memorables. A pesar de que ella estaba inclinada a aceptar impedirían su candidatura sus enemigos dentro del gobierno y un cáncer de útero que finalmente la llevaría a la muerte al año siguiente.

Evita murió el 26 de julio de 1952, a la edad de 33 años. Toda su vida y su temprana muerte son material trágico para la política, la historia y la literatura. Es, en muchos sentidos un símbolo de la Argentina: apasionada, contradictoria, hiperbólica, sensible hasta el drama, solidaria hasta en la muerte. Su cadáver fue campo de batalla así como lo había sido su figura en la vida. Embalsamado y luego robado por quienes derrocaron a Perón en 1955 en un sangriento golpe de estado fue llevado a Italia en secreto, eventualmente devuelto a Perón en su exilio de Madrid y traído finalmente a la Argentina por la entonces Presidenta, y viuda de Perón, María Estela Martínez para descansar finalmente en el cementerio de la Recoleta.

Nuestro itinerario comienza analizando el cuento "Esa Mujer" de Rodolfo Walsh, o el Poema "Eva", de María Elena Walsh. Luego visitamos la Plaza de Mayo, la Casa Rosada, la Legislatura de la Ciudad (oficina de Eva). Realizamos una visita al Museo Evita y finalizamos en la tumba de Eva en el Cementerio de Recoleta.

Download Link

Nada em seu nascimento poderia antecipar seu destino. Maria Eva Duarte nasceu em um pequeño povoado da Província de Buenos Aires, em 1919. Filha de uma modesta mãe solteira e de um importante fazendeiro, a humilhação de ser filha ilegítima marcou sua infância e adolescência. Ao chegar à capital, Buenos Aires, inicia sua carreira como atriz de teatro e de rádio e sua fama permite conhecer o General Juan Domingo Perón em um evento para arrecadar fundos para as vítimas de um terremoto.

Este encontró vaticinaría o seu futuro. A partir desse momento Eva se transformaría em Evita,companheira inseparável de Perón e porta voz de suas políticas sociais favoráveis aos direitostrabalhistas, promotoras da sindicalização dos trabalhadores e defensora dos direitos das mulheres.

Entretanto, a reação dos seguidores de Perón não demoraria e no dia 17 de outubro desse ano, uma inédita e massiva marcha que finalizou na Praça de Mayo,exigiu e obteve a liberdade de Perón. Nas eleições do ano seguinte Perón se converte em Presidente da Nação e Evita na “bandeira dos humildes”. Seu trabalho na Fundação Eva Perón (que funcionava na atual Faculdade de Engenharia da Universidade de Buenos Aires) proporcionou ajuda masiva para anciões, mães e crianças, através da construção de moradias, outorgamento de bolsas de estudo e organização de recreações e férias. A Fundação também deu ajuda a grupos nos Estados Unidos e no Estado de Israel, em seus primeiros anos de existência.

Em 1951 as mulheres votaram por primeira vez na Argentina e discutiu-se a possibilidade de Evita acompanhar Perón no cargo de Vice presidente. A demanda provinha dos trabalhadores e deu lugar a um famoso diálogo entre a multidão e Evita, em uma manifestação no dia 22 de agosto deste ano. Seus discursos e sua capacidade retórica são memoráveis. Apesar de estar inclinada a aceitar, sua canditadura foi impedida por inimigosde dentro do governo e por um câncer de útero, que finalmente a levaria à morte no ano seguinte.

Evita morreu no dia 26 de julho de 1952, com 33 anos. Toda a sua vida e sua precoce norte são material trágico para a política, história e literatura. É, em muitos sentidos, um símbolo da Argentina: apaixonada, contraditória, hiperbólica, sensível, capaz de chegar ao drama, solidária até na morte. Seu cadáver foi campo de batalha, como também foisua figura em vida. Embalsamado e posteriormente roubado por aqueles que derrocaram Perón em 1955 em um sangrento golpe de estado, foi levado para a Itália em segredo, eventualmente restituido a Perón em seu exílio em Madri e trazido finalmente para a Argentina pela Presidente na época e viúva de Perón, María Estela Martínez, para descansar finalmente no cemitério da Recoleta.

Começaremos analisando o conto "Essa Mulher" de Rodolfo Walsh, ou o Poema "Eva", de Maria Elena Walsh. Depois visitaremos o monumento às “Duas Evitas”, a Praça de Maio, a Casa Rosada, a Legislatura da Cidade (escritório de Eva). Realizaremos uma visita ao Museu Evita, para então finalizar na tumba de Eva, no Cemitério da Recoleta.

Download Link

What Buenos Aires lacks in compact urban layout, striking geographical features and large natural landscapes, it makes up for with rich architectural spaces and objects of great historical value. These are what constitute its essence, its appearance and are what give it its fundamental identity.

Located within a history that spans more than four centuries, the group of buildings, monuments and public spaces built in the period between 1880 and 1930 are the best demonstration of the city’s growth and transformation, due to their quantity and quality.

There were a number of colluding factors that enabled Buenos Aires, a city of ‘small-town’ appearance and character since 1880, to transform itself into the most cosmopolitan and ‘European’ city in Latin America. Just before 1910, Argentina took its place in the international market as the major exporter of grains, meat and other commodities. Secondly, between 1880 and 1930, millions of immigrants from European countries emigrated to Buenos Aires. Thirdly, the country’s rail-road system had developed since its inception in 1860 to cover more than 6200 km, stretching across the country and converging in Buenos Aires, close to the port.

Buenos Aires was the darling of Argentina’s economic boom. As it transformed and adapted to its new demographic and institutional needs, it strove to prove itself to be on a par with the crème de la crème of European cities. The result was that the city flourished into an array of elaborate monuments, grand public and residential buildings and enchanting green spaces, earning it the long-held nickname of the ‘Paris of South America’, so powerful a part of its cultural heritage.

There are a number of places and buildings in the city that represent the fundamental part of this history, and formed a key part of the process of both creating and embellishing the city in its role as a national, regional, and continental capital across a range of different areas; from financial to economic, culture to transport, communications to recreation and sport. In Buenos Aires, one can view magnificent works from non-academic trends from the period, such as Art Nouveau, Catalan Modernism, and the Jugendstil or Vienna Secession. Few cities in the world can afford such a luxury in a relatively small area.

The list of buildings, monuments and public places worth visiting is huge and, as a result, susceptible to tailoring towards specific neighborhoods or interests. Nevertheless, Buenos Aires is a city designed for walking, for feeling its energy and mixing in with the crowd, for stopping for coffee and watching the world go by, for talking to the people, always ready to chat, always so proud of their city. Be it with impeccable English, amusing Spanglish, or simply through the magic of communication, “Porteños” always make themselves understood.

The architecture of Buenos Aires is, without doubt, the source of its principal cultural heritage, identity and pride. A city of contrasts, a product of its origins, growth and population, it is a city to fall in love.

Our itinerary begins with a beautiful walk that sets off from Plaza San Martin and ends at Alvear Avenue and Adolfo Bioy Casares Street. The tour takes in palaces, houses, buildings and public spaces that are exemplary of high society in Buenos Aires during the period. It also shows photos some buildings that have been lost. The content also includes anecdotes of the "big families" of the period.

The walk takes about a little over 2 hours and may include the Duhau Palace tour where you can stop for a coffee and discuss the interior decoration of the period in general. Should you consider the walk to be too long, it can be divided into shorter walks.

Download Link

Buenos Aires es una ciudad muy rica en objetos y espacios arquitectónicos de gran valor patrimonial que constituyen los elementos de su esencia, su fisonomía y, en definitiva, que que le brindan su identidad.

Dentro de su historia, de más de cuatro siglos, el conjunto de edificios, monumentos y espacios públicos construidos en el período 1880 - 1930 son el mayor exponente, por su cantidad y calidad, del crecimiento y transformación de la ciudad.

Muchas circunstancias concurrentes posibilitaron que Buenos Aires, una ciudad de aspecto y carácter pueblerino hacia 1880, se transformara en la ciudad más “europea” y cosmopolita de América Latina. La inserción de la Argentina en el mercado internacional como principal exportadora de cereales, carne y otros productos básicos la colocó hacia 1910 dentro de las principales economías del mundo. Millones de inmigrantes provenientes de países europeos arribaron al puerto de Buenos Aires entre 1880 y 1930, la mayoría provenientes de Italia, España, Francia, Irlanda y Europa central.

Buenos Aires fue el fiel reflejo de esa bonanza económica. La necesidad de transformar la ciudad y adaptarla a sus nuevas necesidades demográficas e institucionales, mostrándose al mundo como una ciudad a la altura de las grandes ciudades europeas, la convirtió en un verdadero catálogo de obras monumentales. Edificios públicos y privados, así como su espacios verdes, constituyen su gran valor patrimonial y aportaron al apodo de la “París de Sudamérica”.

En Buenos Aires podemos ver obras magníficas de otras tendencias antiacadémicas del período como el Art Nouveau, el Modernismo Catalán, y el Jugendstil o Secesión Vienesa. Pocas ciudades en el mundo pueden darse ese lujo en un espacio relativamente reducido.

La lista de edificios, monumentos y espacios públicos dignos de visitar es enorme, y suceptible de recortar en itinerarios por zonas o intereses particulares, pero Buenos Aires es una ciudad para caminar, sentirla, mezclarse en la multitud, tomar un café y dialogar con la gente, siempre dispuesta a conversar y orgullosa de su ciudad. Con un inglés impecable, con un gracioso spanglish, o simplemente con mágica comunicación, el porteño se hace entender.

La Arquitectura de Buenos Aires, es sin duda su principal patrimonio, su identidad y su orgullo. Ciudad de contrastes, producto de sus orígenes, crecimiento y población, es una ciudad para enamorarse.

Nuestro itinerario comienza con un paseo desde Plaza San Martín y termina en Av. Alvear y la calle Adolfo Bioy Casares. El recorrido permite ver palacios, casas, edificios y espacios públicos que son paradigmáticos de la alta sociedad porteña en el período. En el recorrido también se muestran fotos de algunos edificios que ya no están e incluye historias y anécdotas de las "grandes familias" de la época.

La caminata dura aproximadamente algo más de 2 horas y puede incluir la visita del palacio Duhau donde se puede tomar un café y hablar sobre la decoración interior de la época en general. Si esta caminata resultara muy larga, es posible dividirla en recorridos de menor duración.

Download Link

Buenos Aires é uma cidade muito rica em objetos e espaços arquitectônicos de grande valor patrimonial que constituem os elementos da sua essência, da sua fisonomia e, em definitiva, que proporcionam sua identidade.

Dentro de sua história, com mais de quatro séculos, o conjunto de edifícios, monumentos e espaços públicos construídos no período de 1880 a 1930, são o maior expoente, por sua quantidade e qualidade, do crescimento e transformação da cidade.

Muitas circunstâncias possibilitaram que Buenos Aires, uma cidade de aspecto e carácter pacato até 1880, se transformasse na cidade mais “europeia” e cosmopolita da América Latina. A inserção da Argentina no mercado internacional como principal exportadora de cereais, carne e outros produtos básicos permitiu que em 1910 estivesse dentro das principais economias do mundo. Milhões de imigrantes provenientes de países europeus desembarcaram no porto de Buenos Aires entre 1880 e 1930, a maioria proveniente da Itália, Espanha, França, Irlanda e Europa central.

Buenos Aires foi o fiel reflexo dessa bonança econômica. A necessidade de transformar a cidade e adaptá-la as suas novas necessidades demográficas e institucionais, mostrando-se ao mundo como uma cidade à altura das grandes cidades europeias, converteu-a em um verdadeiro catálogo de obras monumentais. Edifícios públicos e privados, assim como os seus espaços verdes, constituem seu grande valor patrimonial e foram responsáveis pelo apelido de “Paris da América do Sul”.

Em Buenos Aires podemos ver obras magníficas de outras tendências antiacadêmicas do período Art Nouveau, do Modernismo Catalão, e do Jugendstil ou do Secessão Vienense. Poucas cidades no mundo podem dar o luxo de reuni-las em um espaço relativamente reduzido.

A lista de prédios, monumentos e espaços públicos dignos de visitar é enorme, e possível de recortar em itinerários por zonas ou interesses particulares, mas Buenos Aires é uma cidade para caminhar, sentir, misturar-se na multidão, tomar um café e interatuar com as pessoas, sempre dispostas a conversar e orgulhosas de sua cidade. Com um inglês impecável, com um espanglish encantador, ou simplesmente com a magia da comunicação, o portenho consegue se fazer entender.

A Arquitetura de Buenos Aires, é sem dúvida, seu principal patrimônio, sua identidade e seu orgulho. Cidade de contrastes, produto de suas origens, crescimento e população, é uma cidade para apaixonar-se.

Nosso itinerário começa com um passeio que sai da Praça San Martín e termina na Av. Alvear e na rua Adolfo Bioy Casares. O percurso permite ver palácios, casas , prédios e espaços públicos que são paradigmáticos da alta sociedade portenha no período. Durante o passeio também podemos apreciar fotos de alguns edificios que já não estão, além de histórias e curiosidades das "grandes famílias" da época.

A caminhada dura aproximadamente 2 horas, ou um pouco mais. Também pode incluir-se a visita ao palácio Duhau, convidativo para tomar um café e conversar sobre a decoração interior da época em geral. Se esta caminhada parecer muito longa, é possível dividi-la em percursos mais curtos, com menor duração.

Download Link

Hub Porteño designs unique experiences for each visitor based on their preferences and expectations, connecting them with the real city. Our team is always available to guide and accompany them on the adventure of plunging into history, art, music, literature, sports, food, fashion and much more. Along with tailor-made activities, each experience includes a suite at Hub Porteño, complete with an English speaking guide/driver, as well as dining at the city’s best restaurants.

Hub Porteño diseña experiencias únicas para cada visitante, basadas en sus gustos y expectativas, conectándolo con la ciudad real. Nuestro equipo esta siempre disponible para guiarlos y acompañarlos en la aventura de sumergirse en la historia, el arte, la música, la literatura, los deportes, la gastronomía, la moda y más. La experiencia incluye hospedarse en Hub Porteño, todas las actividades especialmente diseñadas para cada visitante, un vehiculo con guía bilingüe para cada habitación, además de todas las comidas en los mejores restaurantes.

Hub Porteño elabora experiências únicas para cada visitante, baseadas em suas peferências e expectativas. É o ponto de conexão que o une com a cidade real. Nossa equipe está sempre disponível para guiá-los e acompanhá-los na aventura de mergulhar na história, na arte, na música, literatura, esportes, gastronomia, moda e em muto mais. A experiência inclui hospedar-se no Hub Porteño, todas as atividades elaboradas especialmente para cada visitante, um carro com guia bilíngue para cada quarto, além de todas as refeições nos melhores restaurantes.

Located on the 4th floor of the hotel is Hub Porteño's wellness centre, which includes a treatment room, dry sauna and gym, complete with work-out machines, weights and a power-plate. We offer a selection of treatments designed to relax or energise the body and mind, before and after exploring the city.

Download Wellness Brochure

El centro de bienestar de Hub Porteño, ubicado en el 4º piso del hotel, incluye sala de tratamientos, sauna y gimnasio completo con equipos para trabajar el cuerpo, pesas y un power-plate. Ofrecemos una selección de tratamientos diseñados para relajar y energizar su cuerpo y mente, antes y después de explorar la ciudad.

Download Wellness Brochure

Located on the 4th floor of the hotel is Hub Porteño's wellness centre, which includes a treatment room, dry sauna and gym, complete with work-out machines, weights and a power-plate. We offer a selection of treatments designed to relax or energise the body and mind, before and after exploring the city.

Download Wellness Brochure

An amazing selection of elegant, antique furniture and modern design pieces combine with palatial ceilings and bright, comfortable spaces. Each suite is fully equipped with the highest quality products and technology, from nespresso machines to wine coolers, while each of the bathrooms is crafted from marble and offer giant jacuzzi baths and walk-in showers.

Area: 600 square feet
View: Winter garden and the street
Bed: Super King and Queen Dbl Twin
Bathrooms: 1 wrapped in marble and equipped with Jacuzzi
Vo-IP Digital Phones - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Stereo GENEVA - iPad - iPod Doc – Wi-Fi
VIEW PLAN

Una selección de muebles de colección, techos altos, espacios luminosos y confortables. Totalmente equipadas con productos y tecnología de la más alta calidad. Baños envueltos en mármol y equipados con jacuzzis y duchas soberbias.

Dimensiones: 55 m2
Vista: Jardín de invierno y a la calle
Cama: Super King y Queen Dbl Twin
Baños: 1 envuelto en mármol y equipado con jacuzzi
Teléfonos Digitales - Vo-IP - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Equipo de Música Géneva - iPad - iPod Doc - WI FI
VER PLANO

Uma seleção de móveis de coleção, tetos altos, espaços luminosos e confortáveis. Totalmente equipadas com produtos e tecnologia da mais alta qualidade. Banheiros de mármore e equipados com hidromassagem e chuveiros fabulosos.

Dimensões: 55 m2
Vistas: Jardim de inverno e de frente para rua
Cama: Super King e Queen Dbl Twin
Banheiros: 1 coberto de mármore e equipado com hidromassagem
Telefones Digitais - Vo-IP - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Equipamento de Música Géneva - iPad - iPod Doc - WI FI
VER ESQUEMA

The suite’s wall to wall windows over-look the winter garden, where the leafy branches of the 70 year-old Fig tree growing through the roof of restaurant Tarquino frame a spectacular green oasis in the heart of the bustling city.

Area: 800 square feet
View: Winter garden
Bed: Super King
Bathrooms: 1 wrapped in marble and equipped with Jacuzzi
Vo-IP Digital Phones - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Stereo GENEVA - iPad - iPod Doc – Wi-Fi
VIEW PLAN

Los más grandes ventanales que van de pared a pared y que permiten disfrutar de la vista de nuestro jardín de invierno. Con el Ficus como protagonista, que nace en Tarquino y lo atraviesa, y es al mismo tiempo, respaldado por los árboles que decoran este gran pulmón de manzana. Una espectacular Oasis verde en medio de esta ciudad porteña.

Dimensiones: 75 m2
Vista: Jardín de invierno
Cama: Super King
Baños: 1 envuelto en mármol y equipado con jacuzzi
Teléfonos Digitales - Vo-IP - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Equipo de Música Géneva - iPad - iPod Doc - WI FI
VER PLANO

Os maiores ventanais abrangendo toda a parede, que permitem deleitar-se com a vista do nosso jardim de inverno. Com a Figueira como protagonista, que nasce no Tarquino e o atravessa sendo, ao mesmo tempo, acompanhada pelas árvores que decoram este grande quarteirão verde. Um espetacular Oásis no coração desta cidade portenha.

Dimensões: 75 m2
Vista: Jardim de inverno
Cama: Super King
Banheiros: 1 coberto de mármore e equipado com hidromassagem
Telefones Digitais - Vo-IP - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Equipamento de Música Géneva - iPad - iPod Doc - WI FI
VER ESQUEMA

Hub Porteño’s urban Porteño identity is balanced by a sense of refined sophistication. The stunning view overlooks a winter garden dominated by a magnificent fig tree.

Area: 1000 square feet + 400 square feet private terrace
View: Winter garden
Bed: Super King
Bathrooms: 2 wrapped in marble and equipped with Jacuzzi
Vo-IP Digital Phones - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Stereo GENEVA - iPad - iPod Doc – Wi-Fi
VIEW PLAN

Una identidad propiamente urbana, pensada para el huésped más sofisticado. Una impactante vista al jardín de invierno y un arrogante Gomero que la envuelve.

Dimensiones: 95m2 + 40m2 Deck
Vista: Jardín de invierno
Cama: Super King
Baños: 2 envueltos en mármol y equipados con jacuzzi
Teléfonos Digitales - Vo-IP - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Equipo de Música Géneva - iPad - iPod Doc - WI FI
VER PLANO

Uma identidade propriamente urbana, pensada para o hóspede mais sofisticado. Uma impactante vista para o jardim de inverno e para uma Figueira imponente que o abraça.

Dimensões: 95m2 + 40m2 Deck
Vista: Jardim de inverno
Cama: Super King
Banheiros: 2 cobertos de mármore e equipados com hidromassagem
Telefones Digitalsi Vo-IP - Smart TV - In Suite Bar - Nespresso - DVD - Equipamento de Música Géneva - iPad - iPod Doc - WI FI
VER ESQUEMA

Dante Liporace, chef trained at El Bulli with Ferran Adriá and other prestigious European kitchens, develops a new Argentinean cuisine, using the latest cutting-edge techniques to modernize traditional Argentine recipes with the best products.

Dante Liporace, chef formado en El Bulli con Ferrán Adriá, y otras prestigiosas cocinas Europeas desarrolla una Nueva Cocina Argentina, utilizando las últimas técnicas de vanguardia para reelaborar típicas recetas argentinas con los mejores productos.

Dante Liporace, chef com formação no El Bulli com Ferrán Adriá, e outros prestigiosos cozinheiros Europeus. Dedica-se à Nova Cozinha Argentina, utilizando as últimas técnicas de vanguarda para recriar típicas receitas argentinas com os melhores produtos.

The Living Room has been dreamt up as a meet point for guests, to share their experiences, explore the library and unwind over daily treats served fresh from the kitchen. /daily candy./ afternoon tea.

Un espacio pensado como punto de encuentro de nuestros huéspedes, donde podrán compartir experiencias, leer en la biblioteca, y disfrutar de nuestro Daily Candy.

Um espaço pensado como ponto de encontro dos nossos hóspedes, onde poderão compartilhar experiências, ler na biblioteca e deliciar-se com o nosso Daily Candy.

A green oasis in the heart of Recoleta, where you can relax over signature cocktails from our bartender and explore innovative creations from Tarquino’s head-chef.

Un oasis verde en Recoleta, donde relajarse y descansar, disfrutando de los tragos especiales de nuestro bartender y las creaciones de nuestro chef.

Um oásis verde em plena Recoleta, pensado para relaxar e descansar, na companhia de drinques especiais preparados pelo nosso bartender e as criações exclusivas do nosso chef.

Defined by a sense of space and fully equipped for every requirement.

Amplio y equipado con todo lo necesario para los más exigentes.

Amplo espaço equipado com o necessário para agradar aos mais exigentes.

Travel back in time to review classical art with our expert guides or analyze the most recent avant-garde style in one of Buenos Aires’ numerous museums, galleries and workshops admired by artists and patrons from around the world.

Viaje en el tiempo para ver las más prestigiosas colecciones de arte clásico o las más recientes manifestaciones de la vanguardia artística, en los numerosos museos, galerías y talleres de Buenos Aires, siempre acompañado por guías idóneos.

Viaje no tempo para ver as mais prestigiosas coleções de arte clássica ou as mais recentes manifestações da vanguarda artística, nos numerosos museus, galerias e oficinas de arte de Buenos Aires, sempre acompanhado por guias idôneos.

Called the "Paris of Latin America," Buenos Aires provides something for all tastes, creating a unique blend of European elegance, Latin flair and global splendor. Prestigious experts will personally escort you through the city’s history, music, architecture, literature and politics.

Llamada la “Paris de America Latina”, Buenos Aires tiene mucho para ofrecer en todas las áreas y para todos los gustos, con una fusión única de elegancia Europea, estilo latino y esplendor cosmopolita. Prestigiosos expertos lo acompañaran a través de nuestra historia, música, arquitectura, literatura y política, para conocer a fondo la identidad de nuestra ciudad.

Chamada de “a Paris da América Latina”, Buenos Aires tem muito para oferecer em todas as áreas e para todos os gostos, com uma fusão única de elegância Européia, estilo latino e esplendor cosmopolita. Prestigiosos experts o acompanharão através da nossa história, música, arquitetura, literatura e política, para conhecer profundamente a identidade da nossa cidade.

Buenos Aires has long been known as an entertainment mecca, offering myriad options in exquisite gastronomy, endless nightlife and unparalleled shopping. We will show you the most exclusive venues to bring out the free spirit in you.

Buenos Aires es conocida como un destino mundial preferido para la diversión, la vida nocturna, los paseos de compras y circuitos gastronómicos. Conocemos la agenda de las mejores fiestas, los comercios más exclusivos y las actividades más excitantes.

Buenos Aires é conhecida mundialmente como um dos destinos preferidos para diversão, vida noturna, turismo de compras e circuitos gastronômicos. Conhecemos a agenda das melhores festas, as lojas mais exclusivas e as atividades mais excitantes.

Discover the birthplace of tango, the most sensual of the romantic dances, in the cobblestone streets of the San Telmo and Boca neighborhoods and beyond. Take private lessons or watch tango shows that only Argentines are supposed to know about.

Descubra los lugares donde nació el tango, el estilo de baile más sensual y romántico. San Telmo y La Boca, entre otros barrios, mostrarán sus circuitos reservados para conocedores. Acceda a lecciones de tango privadas, a los centros más tradicionales y a los shows más genuinos.

Descubra os lugares onde o tango nasceu, o estilo de dança mais sensual e romântico. San Telmo e La Boca, entre outros bairros, mostrarão seus circuitos reservados para conhecedores. Aceda a aulas de tango particulares nos centros mais tradicionais e aos shows mais genuínos.

Enjoy the world’s high point of sport and recreation at a polo match, played by some of the world’s finest horsemen. We offer professional lessons and provide tickets to the most important matches.

Disfrute el mejor polo del mundo, formando parte de su intimidad en los mejores clubs, con los más destacados polistas. Le daremos acceso a los mejores partidos y prácticas, como espectador o jugador.

Desfrute o melhor polo do mundo, formando parte de sua intimidade nos melhores clubes, com os mais destacados polistas. Proporcionamos acesso aos melhores jogos e práticas, como espectador ou jogador.

Observe life outside fast-paced Buenos Aires and visit the palatial estancias, or ranches, that dot the plains of La Pampa, where you can immerse yourself in the culture of the famous gauchos who have inspired countless legends.

Observe y participe de la vida de los gauchos en las palaciegas estancias argentinas, fundadas en la época de esplendor económico. Conozca el origen, la historia, y las tradiciones de quienes poblaron Las Pampas e inspiraron tantas leyendas.

Observe e participe da vida do gaúcho argentino nas aristocráticas fazendas fundadas na época de esplendor econômico. Conheça a origem, a história, e as tradições dos primeiros povoadores de Las Pampas, inspiradores de tantas lendas.